86. Tarik Suresi

  • Tarik Suresi 1.Ayet Meali

    وَالسَّمَاء وَالطَّارِقِ ﴿١﴾

    Ves semâi vet târık(târıkı).

    1. ve : andolsun
    2. es semâi : sema, gökyüzü
    3. ve et târıkı : ve tarık

     

     1 - Diyanet İşleri: Göğe ve târıka andolsun.
     2 - Bayraktar Bayraklı: (1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

       3 - Cemal Külünkoğlu: Göğe ve târıka andolsun.

      4 - Diyanet İşleri (eski): Göğe ve Tarık'a and olsun;
      5 - Diyanet Vakfi: (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
      6 - Edip Yüksel: Göğe ve Tarık'a andolsun.
      7 - Elmalılı Hamdi Yazır: Kasem olsun o Semâya ve Târıka
      8 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Andolsun o gökyüzüne ve Tarık'a,

       9 - Mustafa İslamoğlu: Sema ve gece gelen konuk şahit olsun.

    10 - Seyyid Kutub: Göğe ve târıka and olsun.

      11 - Yaşar Nuri Öztürk: Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.

    Devamı..
  • Tarik Suresi 2.Ayet Meali

    وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ ﴿٢﴾

    Ve mâ edrâke mât târık(târıku).

    1. ve : ve
    2. : şey
    3. edrâ-ke : sana bildirdi
    4. : şey
    5. et târiku : tarık, şiddetle çakan

     

      1 - Diyanet İşleri: Târıkın ne olduğunu sen ne bileceksin?
      2 - Bayraktar Bayraklı: (1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

       3 - Cemal Külünkoğlu: Tarık'ın ne olduğunu bilir misin sen?

      4 - Diyanet İşleri (eski): Tarık'ın ne olduğunu sen bilir misin?
      5 - Diyanet Vakfi: (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
      6 - Edip Yüksel: Tarık'ın ne olduğunu bilir misin?
      7 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bildin mi Târık ne?
      8 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bildin mi Tarık nedir?

       9 - Mustafa İslamoğlu: Sahi, gecenin konuğu nedir, bilir misin sen?

    10 - Seyyid Kutub: Târıkın ne olduğunu bilir misin sen?

    11 - Yaşar Nuri Öztürk: Nereden bileceksin sen nedir Târık?

    Devamı..
  • Tarik Suresi 3.Ayet Meali

    النَّجْمُ الثَّاقِبُ ﴿٣﴾

    En necmus sâkıb(sâkıbu).

    1. en necmu : yıldız
    2. es sâkıbu : delen

     

     1 - Diyanet İşleri: O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
     2 - Bayraktar Bayraklı: (1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

      3 - Cemal Külünkoğlu: O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.

     4 - Diyanet İşleri (eski): O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
     5 - Diyanet Vakfi: (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
     6 - Edip Yüksel: Parlak yıldızdır.
     7 - Elmalılı Hamdi Yazır: O necm-i sâkıb
     8 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O karanlığı delen (parlak) yıldızdır.

      9 - Mustafa İslamoğlu: O (inkarcı aklın zifiri karanlığını) delen bir yıldızdır;

    10 - Seyyid Kutub: O karanlığı delen yıldızdır.

      11 - Yaşar Nuri Öztürk: Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.

    Devamı..
  • Tarik Suresi 4.Ayet Meali

    إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ ﴿٤﴾

    İn kullu nefsin lemmâ aleyhâ hâfız(hâfızun).

    1. in ... (lemma) : eğer ..... olmazsa olmaz, mutlaka vardır
    2. kullu : bütün hepsi, hepsi
    3. nefsin : nefs
    4. (in) ... lemmâ : eğer ..... olmazsa olmaz, mutlaka vardır
    5. aleyhâ : üzerinde
    6. hâfızun : muhafız (gözleyici)

     

     1 - Diyanet İşleri: Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.
     2 - Bayraktar Bayraklı: (1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

      3 - Cemal Külünkoğlu: Üzerinde gözetleyici koruyucu (melek) bulunmayan hiçbir canlı yoktur.

     4 - Diyanet İşleri (eski): Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.
     5 - Diyanet Vakfi: (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
     6 - Edip Yüksel: Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
     7 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın
     8 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici olmasın.

      9 - Mustafa İslamoğlu: Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın.

    10 - Seyyid Kutub: Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.

     11 - Yaşar Nuri Öztürk: Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.

    Devamı..
  • Tarik Suresi 5.Ayet Meali

    فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ ﴿٥﴾

    Felyanzuril insânu mimme hulıka.

    1. fe : artık
    2. li yenzur(i) : baksın
    3. el insânu : insan
    4. mimme : neden, nasıl
    5. hulıka : yaratıldı

     

      1 - Diyanet İşleri: Öyleyse insan neden yaratıldığına bir baksın.
      2 - Bayraktar Bayraklı: İnsan nereden yaratıldığına bir baksın.

       3 - Cemal Külünkoğlu: Artık insan neden yaratıldığına bir baksın.

      4 - Diyanet İşleri (eski): Öyleyse insan neden yaratıldığına bir baksın.
      5 - Diyanet Vakfi: (5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
      6 - Edip Yüksel: İnsan neden yaratılmış olduğuna bir baksın.
      7 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onun için insan düşünsün neden yaratıldı?
      8 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onun için insan bir düşünsün neden yaratıldığını!

       9 - Mustafa İslamoğlu: İnsanoğlu neden yaratıldığına bir baksın;

    10 - Seyyid Kutub: Öyleyse insan neden yaratıldığına bir baksın.

      11 - Yaşar Nuri Öztürk: İnsan, neden yaratılmış olduğuna bir baksın!

    Devamı..

Kategoriler